• 还有的同一条路不同路段的翻译方法不统一

    2018-07-27 19:21:38

    甚至一些旅游景点的英文名和附近的交通站点名也不一样,比如人民公园,地铁和景点英文名都是PeoplesPark,公交站台上写的则是RenmingongyuanStation。记者在双桥路北社区发现,双桥路北

      甚至一些旅游景点的英文名和附近的交通站点名也不一样,比如人民公园,地铁和景点英文名都是“PeoplesPark”,公交站台上写的则是“RenmingongyuanStation”。记者在双桥路北社区发现,双桥路北社区健康驿站的牌子上将“双桥路北”翻译为“NorthboundBridging”,双桥路北社区办公室则是翻译的“NorthboundBridge”,而在社区展示牌上则是翻译为“ShuangqiaoRoadNorth”。还有一些社区翻译名不统一,比如“双桥路北”就有3个英文名。“下”与“中”,一个方位采用的是中文拼音,一个却是英文翻译。记者在路牌上看到,下同仁路的英文名为“XiatongrenRd.”,而走到中同仁路看到的路牌翻译则写的是“MidTongrenRd.”。还有的同一条路不同路段的翻译方法不统一。东大街的路牌上写的是“DONGDAJIESTREET”,而在春熙路地铁出口处通往东大街的出口指示牌则翻译为“DongdaStreet”。长顺中街的公交站点名字采用拼音“ChangshunZhongjieStation”,而记者在距公交站两三米距离的路牌上,看到的英文翻译为“CHANGSHUNMIDDLESTREET”。